One might think that if the distinction can be made, people are home free and the computer can produce an acceptable translation. Killing time before his date with Sally, Holden decides to walk from Central Park to the Museum of Natural History. The hat is outlandish, and it shows that Holden desires to be different from everyone around him. In The Catcher in the Rye, why does Holden like Mercutio (from Romeo and Juliet) so much? Some of the major conclusions, differences or main observations between English and Romanian versions could be summarized as follows: The Romanian version uses more diverse ways of rendering Holdens speech habits or linguistic repetitions. It was tried to achieve this aim by centering on the case study of comparing and analyzing in detail the differences and similarities, the gains and the losses that have occurred both in the English and in the Romanian versions. ; the person lost their job, the person got evicted, etc.). In the case of non phraseological rendering, there are two possibilities: one can opt for a lexical translation or for calques. Course Hero uses AI to attempt to automatically extract content from documents to surface to you and others so you can study better, e.g., in search results, to enrich docs, and more. Rev. (young-adult literature)", 2007; http://www.ttt.org/theory/difficulties.htlm; Cay Dollerup, Basics of Translation Studies, Institutul Europa; New Dictionary of American Slang, Harper & Row, Publishers 1986, Collins Cobuild English Dictionary, HarperCollins Publishers. The main strategy used was the practical act of comparing the above-mentioned versions, focusing on the importance of Salingers writing style and use of language (already discussed in the first chapters), on discussing mainly the cases of misunderstandings and mistranslations, of problems of equivalence, of losses and gains, of linguistic untranslatability, of the translators visibility or invisibility in the TT, on accuracy in translation, adaptability, fidelity and faithfulness or infidelityall these cases seconded by examples in point and by my personal suggestions of other possible translations of certain (more challenging) words or passages from Salingers novel. The Ducks vanish every winter, but they return every spring. This is the first time we learn who the true Holden Caulfield is and therefore is the most illuminating moment in The Catcher In the Rye. This term means a word that has the same or similar form in the source and target languages but another meaning in the target language. Holden's definition of phoniness relies mostly on a kind of self-deception: he seems to reserve the most scorn for people who think that they are something they are not or who refuses to acknowledge their own weaknesses. He "[tore the composition up and [threw] it away angrily. The same types of words and phrases are used in presenting explanations and arguments. It may have various kinds of lexical meanings (lexical-semantic) variants; it may widen or narrow its meaning and make it more abstract or concrete. His depiction of adolescent alienation and loss of innocence in the protagonist Holden Caulfield was influential, especially among adolescent readers. The place or state of punishment of the wicked after death; the abode of evil and condemned spirits; Used as an intensifier to express surprise, anger, impatience, etc. PhDessay is an educational resource where over 1,000,000 free essays are He travels to New York at Christmastime to make a genuine human connection with another person.. on 2-49 accounts, Save 30% There are different elements that are helpful in the presentation of all features that are presented in an analysis and one o the main steps that are taken in the identification of these important features are lexical pecularities and translation difficulties. He uses letters and phone calls and he connect different ideas, like innocence and adolescence with the Hollywoods corruption. Then if he does it, he does it his way. Holden then tears up the composition in anger, and they get into a fight. . One of the fist stylistic devices that were used by the author in his novel The Cather in the Ray is characters speech. A room. Learn which of the following circumstances usually comes before a period of economic contraction? The difficulties while translating are connected most of all with conveyance of national character of one or another work: the brighter it reflects national life the more illuminate characteristic situations the more difficult for the translator to find adequate functional figurative means. It is not important to classify the device itself but the point is to be able to realize their ongoing effect and to identify the purpose of their application in the translation they are working on. What does Stradlater ask Holden to write for him? . i have to pick 2 points on Allie's baseball mitt that reflects on isolation. Ace your assignments with our guide to The Catcher in the Rye! When he actually gets to the museum, he decides not to go in; that would require disturbing his fragile imaginative construction by making it encounter the real world. He does not connect with the people around him, but dwells on people who are memories, like Allie and Jane Gallagher. What other character Why did Holden decide to write Stradlater's composition for him in The Catcher in the Rye? Start your 48-hour free trial to get access to more than 30,000 additional guides and more than 350,000 Homework Help questions answered by our experts. But nonetheless as the book developments, Carl starts to learn initiative and he catches a job at a barge and starts to bring money in. It should be discussed cases of linguistic inconsistency in the Romanian version, such as the rendition of intonational stress. Most of the novel describes his almost manic quest for companionship as he flits from one meaningless encounter to another. In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. We also see how alienated he feels. 125, No. Paradigmatic and semantic relations are characteristic to any words and the lexical potential of words can be revealed in both cases. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. Renews March 10, 2023 By continuing well assume youre on board with our Supplementations of parts of speech are characterized by several factors: difference in structures of the sentences and that short English sentences demand spread translation in the Romanian language. This is why he is scared to grow up. Moreover, the characters created by Salinger used to have some obstacles to fins their own happiness; but, suddenly, it appears the religion as a solution, as a way of liberation: it supposes the end of the suffering for each character. This may be intended to explain why he doesn't write about his adventures and. He also mentions that he is troubled by the fact that he has changed every time he returns to them. Because people are unpredictable, they challenge Holden and force him to question his senses of self-confidence and self-worth. In this case the translator will face many difficulties. The main representatives of this period are Ernest Hemingway, Sherwood Anderson, F. Scott Fitzgerald and the writer whose work would be treated in this thesis is J. D. Salinger with his well-known novel The Catcher in the Rye.. Latest answer posted February 26, 2021 at 10:56:04 AM. The Catcher in the Rye and J. D. Salinger were very popular among young people because his rich and fresh vocabulary, full of slangs, connected with the teenagers; in the Fifties, there were a lot of articles about The Catcher Cult. The most frequent types of difficulties arising from translation that can be proposed to assess in any translation are the following: The method of penalization of errors must be previously established, using clear criteria, and placing emphasis on the lack of coherence, especially regarding meaning and sense, whether it is due to faulty translation, missing items or the wrong application of lexical, semantic, grammatical, graphemic and/or cultural transfer. Along the way, he remembers in detail his school trips to the museum. It could even state that Holdens personality is more important than the story he is going to tell us. The only thing that would be different would be you. " . At this work, Salinger uses the technique of the interior monologue; this procedure reinforces the little stream of consciousness of Holden (we can appreciate his way of thinking). The well-known representatives of this period are Ernest Hemingway with his writings The Sun Also Rise and A Farewell to Arms.. In contextual usage of a word in poetry or prose often point to the authors penetration into the depth of the words semantic structure. I think the point the author is trying to make is that Holden is terrified about the unpredictable challenges of the world. He died on July 18, 1946 in Maine. J. D. Salinger with his well-known work The Catcher in the Rye is also one of the main representatives of this literature. In The Catcher in the Rye, what do Holden and Stradlater fight over? This quotation is from Holden's conversation with Spencer in Chapter 2. They argued that Salinger's concerns represented an entire generation of American youth, frustrated by the phoniness of the world, just like Holden was. (Chapter 12, pg. His creative work could appear only in our days. The main task of a translator is to remember and take into account all the difficulties of translation and render the authors thought as accurate as possible using different literal devices employed originally by the author. Holden tears up the composition because Stradlater dislikes the poem and which infuriates him. Who is Selma Thurmer, and why did Holden like her? It gets great importance while making translation to add or omit some words since the structures of languages are quite different. Ian Hamilton adheres to this view, arguing that while Salinger's early stories for the "slicks" boasted "tight, energetic" dialogue, they had also been formulaic and sentimental. There are different types of lexical difficulties in translation and the main of them are: A polysemy is a word or phrase with multiple, related meanings. I tried to rub it off with my hand again, but this one was scratched on, with a knife or something. Some idioms are 'misleading'; they seem transparent because they offer a reasonable literal interpretation and their idiomatic meanings are not necessarily signalled in the surrounding text. Log in here. Not with poetry, and not even with prose, where the difficulty is generally assumed to be less. Nobodyd be different. Salinger uses religion in his works to comfort them so that they can proceed on their quest to achieve happiness. But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's a game about it? essay, The Catcher in the Rye and The Outsider novels hold, Catcher in the Rye Essay Argumentative Essay, Belonging Essay 'Romulus My Father', 'the Lost Thing' and 'the Catcher in the Rye', Write The Holy book gave him peace. Stuff, in reference to one's privates. Another important aspect concerning the importance of translations in general, and of Salingers s Romanian version in particular, is that much of the target audience has access to a literary text only through its translation in the TL. It is not the specific items an expression contains but rather the meaning it conveys and its association with culture-specific contexts which can make it untranslatable or difficult to translate. The mitt is representative of a "loss of innocence". The free trial period is the first 7 days of your subscription. Holden can think about and judge the Eskimo in the display case, but the Eskimo will never judge him back. Lodge suggests that Salingerunbeknownst to his critics - was playing a kind of Shandean game. Offering a bold alternative to the famously critical 1961 review of Franny and Zooey in which John Updike concedes that Salingers fiction matches the tint and shape of present American life, but insists that it pays the price. You'll also receive an email with the link. The fact that this test again depends on speakers' judgments about relatedness, however, means that this test for polysemy is not infallible, but is rather merely a helpful conceptual aid. Purchasing The third reason presenting lexical difficulties in translation the difference in combinability. All stylistic devices are multi functional. Afterward, he smokes a cigarette in the room just to annoy Stradlater. What does this reveal about Holden? We must think that the authors language was revolutionary, new and controversial at the time his first stories were published. Log in here. As you can see the theme of the painfulness of growing up is very prevalent throughout The Catcher In The Rye. Occasional meanings, suddenly originated in the context are not always arbitrary it is based into the semantic structure of the word. The interjection that was used by the author is Ohwell (J. D. Salinger:7)The interjection used by the author Oh it is possible to express various feelings such as regret, despair, disappointment sorrow, surprise and many others but especially this the author point out to the reader Old Spenser hesitation for giving a clear and interesting answer to Holdens question. Salinger's language, especially his energetic, realistically sparse dialogue, was revolutionary at the time his first stories were published, and was seen by several critics as "the most distinguishing thing" about his work .Salinger identified closely with his characters, and used techniques such as interior monologue, letters, and extended telephone calls to display his gift for dialogue. In other words, in ellipsis an item is replaced by nothing. The mitt is representive of all these things. In its broad meaning, the term impliestransmutationand can be illustrated by decoding some ideas and themes expressed, for example, in a poem through the language of music or dance. burlesque examples in catcher in the rye burlesque examples in catcher in the rye Read more about the setting of The Catcher in the Rye. Identical stylistic devices are used differently in languages; they perform different functions and have different value in stylistic system of their language what actually explains their necessity when transformations in translation occur. She had lived next door to Holden before he came to Pencey. It was the first time an author, dared to tell it how it really is and tried to open America's eyes to understand the thoughts of a typical adolescent teenager. Stylistic device that was used in the novel The Cather in the Ray written by J. D. Salinger is peculiar use of set expression which was used in the form of quotations the quotation could be easily identify in some chapters of the novel. The theme of the painfulness of growing up is very important in the book. In The Catcher in the Rye, how does Holden describe his mother? His depiction of adolescent alienation and loss of innocence in the protagonist Holden Caulfield was influential, especially among adolescent readers. The main reasons for the novels extensive banning refer to the colloquial and slang language used by Holden Caulfield and to the books sexual content. Latest answer posted April 14, 2021 at 10:45:43 AM. In all languages there are typical norms of word combinability. What did Holden write a composition about? Salinger had a very big number of important influences as Kafka, Flaubert, Tolstoy, Dostoevsky, Proust, Keats, Lorca, Rimbaud, Burns, Jane Austen or Coleridge. Chapter 4 - Catcher 2. The author used in his work epithets in order to make the reader to see easily the true in the navel and to create interest for reading the novel which would capture readers attention quickly and without any questions. But it is necessary to convey some very specific details from the original socio-cultural reality in order to remind the target audience that the source text is written in another culture. In the book there are many examples of the theme of the painfulness of growing up in the book. Though he continues to complain about Ackley, the sympathy he feels for his next-door neighbor is evident when he convinces Mal Brossard to let Ackley join them at the movies. An important lexical pecularity single out in Salingers writing is the metaphor and in the same time which is one of the main stylistic device used in The Catcher in the Rye. In translation, both the source language and the target one are important. Phoniness, which is probably the most famous phrase from The Catcher in the Rye, is one of Holden's favorite concepts. Why? He feels like he has a duty to save other people from growing up and maturing. institutes at the university of san diego near old town above mission bay, ap english literature and composition course description from the college board ap free response open question discussion the catcher in the rye discussion august 16 (one code per order). In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. But Holden cannot think of anything to say about a house or a room, so he writes about a baseball glove that his brother Allie used to copy poems onto in green ink. Selma is the Headmaster's daughter. Just think of what could happen in cases of serious inadequacy in knowledge areas such as science, medicine, legal matters, or technology. They are trite and typical for many users, and fixed by the dictionary, as mostly idioms. He followed Catcher with a short story collection, Nine Stories (1953), a collection of a novella and a short story, Franny and Zooey (1961), and a collection of two novellas, Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963). Salinger is not only a deeply national, original writer but also a modern writer. Little things, such as his interest with the ducks in central park and the glass cases in the museum were not just put in to the story to fill pages, it has meaning behind it. Loneliness is the emotional manifestation of the alienation Holden experiences; it is both a source of great pain and a source of his security. The author used in his novel the comparison to show to the reader the variety and difference in Holdens thoughts. No game.. On the one hand, despises his room mates and headmaster of Elton Hills prep school ,but does have a favorite teacher. Lexical peculiarities comprise the following difficulties: difference in the semantic volume of a word because a word exists in a close connection with the lexical-semantic system of a given language. He also feels that it is his duty to protect others and himself from growing up. The symbols I have chosen display Holden Caufields emotions, actions,. With our Essay Lab, you can create a customized outline within seconds to get started on your essay right away. Afterwards, Salinger struggled with unwanted attention, including a legal battle in the 1980s with biographer Ian Hamilton and the release in the late 1990s of memoirs written by two people close to him: Joyce Maynard, an ex-lover; and Margaret Salinger, his daughter. Idiom more than any other feature of language demands that the translator be not only accurate but highly sensitive to the rhetorical nuances of the language. First, they dont contain all phraseologisms, then because every day new ones are formed, and lastly because dictionaries have a limited length and cannot contain all. The presence of the hat, therefore, mirrors the central conflict in the book: Holden's need for isolation versus his need for companionship. So they gave up looking.. He is scared of the unknown and cannot handle things that are very complicated. He reads Holden's composition and becomes visibly annoyed, asserting that it has nothing to do with the assignment and that it's no wonder Holden is being expelled. D .Salinger: 11) in order to point out the thoughts of another characters about Holden for pointing out that Holden wasnt a good character for another characters. And finally, it can be said that Salinger didnt assume the fame as well as other authors and hes actually out of the literary world. Another important type of translation difficulty that was used by the author in his writing The Catcher in the Rye is abbreviation that is a kind of shortening of the words through cutting one of the part of the word and using the apostroph for joining two words, that is the type which create a lot of problem in the prosses of translation.. Therse exemples of translation difficulties used by the author in his vovel The Catcher in the Ray shows to the reader that the writer tried to combine in his work different features of the period in which he activated that is Modernism and some important features of the previous period which is Realism. In this chapter also will be exemplifies that Salingers fiction followed a chronological evolution, that there has been a well defined process of creating certain typical characters and that his characters evolved from the early prototypes in his short stories to the fully developed characters in his mature works, or even disappeared for good from his literary creations in a few cases. Little Brown Books, New York: 1945. It is an implicit comparison of two unlike objects. Describe Holden's relationship with Jane Gallagher in The Catcher in the Rye. The general conclusion that can be drawn is that there cannot be a perfect translation, but there can be made efforts to try to find the best version of rendering a text from the SL into the TL. how does this poem differ from traditional sonnets interflora; airmessage vs blue bubbles; southside legend strain effects; abd insurance and financial services; valenzuela city ordinance violation fines; my summer car cheatbox; vfs global japan visa nepal contact number; beaver owl fox dolphin personality test; Community Holden's decision to write about a baseball glove, a subject Stradlater considers unacceptable, leads to their fight, which is one of the factors leading to all the subsequent events in the novel: "All of a sudden, I decided what I'd really do, I'd get the hell out of Pencey--right that same night and all. Its hopeless, anyway. The first chapter deals with J. D. Salingers place in world literature, the most important influences on his writing style, the cultural and historical background behind his literary works and how they influenced and were reflected in his literary creations. (Chapter 7, pg. In this case, a translator who is not familiar with the idiom in question may easily accept the literal interpretation and miss the play on idiom. As Phoebe points out, Holden has misheard the lyric. It is his catch-all for describing the superficiality, hypocrisy, pretension, and shallowness that he encounters in the world around him. Short Summaries of the Books . Just got back from New York with fencing team and because he was on his way to say goodbye to Mr.Spencer. his brevity, conciseness and concentration of style; his attentiveness to details and to exact dates and facts; his constant reference to parts of the human body; his leitmotif of the letter or note; his constant way of picturing certain female characters painting their nails or toenail or the recurrent motif of a man holding a childs feet; his constant references to colors and the symbolism within colors; his penchant for coining new words or changing different parts of speech into others; his inclination of dealing with psychological problems in his fiction; his tendency to use the pattern of sequencesequence in his characters namesin his themes, etc. Salinger is now a recluse. Order custom essay The Importance of Stradlaters Composition in the Catcher in the Rye In any language there exists generally accepted tradition of word combinations, which do not coincide with the corresponding tradition of word combinations in the other languages. Finding a good equivalence is an important job which the translator should care about it. One should adopt a very cautious attitude toward these words or expressions so as to avoid interference and/or language misuse. In the following analyses will be given some examples of slangs from the novel with the help of direct quotations. Summary: Chapter 6. Nobodys being different. J. D. Salinger used this epithet in order to make a comparison towards Holdens parents because in the beginning Holden showed to the reader a not positive one but old Spenser as the author describe this man point out to the reader that Holdens parents were good peoples. The author used a lot of stylistic devices of these kinds in order to capture readers attention to the smallest elements used by the writer for pointing out those elements that could not be used without those peculiarities of Modernists writers. In every language a word exists in a close connection with the lexical-semantic system of a given language. Holden and Stradlater make there way down to a bathroom because Stradlater needs to shave. One of the most important translation difficulties is grammatical translation difficulties which is the hardest one in the identification and in the same time which change the structure and the meaning of the words from the source text into target text. And hes also an important influence for writers as Harold Brodkey or the two Pulitzer Prize- winners John Updike and Philip Roth. Without a doubt, J.D. To this I can also add the already discussed idea that even native speakers can get more meanings from a ST and its translation than by simply reading the ST in original. .(J. D. Salinger: p. 18) with the translation into Romanian like Ackley, pu?iule? A lot of critics were expressed after the publishing of J. D. Salingers novel The Catcher in the Rye. In The Catcher in the Rye, what does Mr. Antolini's quotation, from a psychoanalyst named Wilhelm Stekel, mean? Salinger uses religion as a means for liberation. Every statement made about the work by a reader of the translation should also be true of the original text. Holden also has a tendency to use the undefined second-person pronoun, "you." Taking into account the total context, including the intended audience and important details such as regionalisms. Holdens jargon is very important, because it emphasizes how this teenager was, how he talked We can see that Salinger has the tendency to use the second person pronoun you and the irony Its easy to see Holdens thoughts: the author reproduces the teenagers mind quite well. All this explanations or meanings of these words were used in the novel and through these exemples the it could be resulted that the authors vocabulary in this novel is very rich. Nevertheless the translators have tried to compensate this loss through distinctive methods. For example, Louis Menand said that the early stories of Pulitzer Prize- winner Philip Roth- were affected by J. D. Salinger.
40th Anniversary Vow Renewal,
Chris Chambers Character Analysis,
Articles W